英文翻译成中文竟然成经典文案!

来源:BOB官网登录入口作者:BOB官网登录入口 日期:2023-07-14 浏览:
本文摘要:对于外来名词的翻译,有时候我们大陆习以为常的叫法,到了香港和台湾可能就是黑人问号了 ,有的莫名其妙,有的土味逼人...在周星驰《算死草》的影戏里,有这么一段经典台词:周星驰:我很孤苦用英文怎么说?莫文蔚:I love you.这是我第一次感受到,翻译并不只是翻译,它是有灵魂的,可以勾人心弦。事实也是如此,同样的意思,换一种翻译真的能惊艳四座。一起来看看,那些让人惊艳的中文翻译文案。

BOB官网登录入口

对于外来名词的翻译,有时候我们大陆习以为常的叫法,到了香港和台湾可能就是黑人问号了 ,有的莫名其妙,有的土味逼人...在周星驰《算死草》的影戏里,有这么一段经典台词:周星驰:我很孤苦用英文怎么说?莫文蔚:I love you.这是我第一次感受到,翻译并不只是翻译,它是有灵魂的,可以勾人心弦。事实也是如此,同样的意思,换一种翻译真的能惊艳四座。一起来看看,那些让人惊艳的中文翻译文案。1、倾骑所有今年NBA骑士队的口号是:Whatever It Takes.说实话,只管我是骑士球迷,也没太多感受,究竟文化差异摆在那。

然后有大神把它翻译成中文:倾骑所有。马上,点燃了心田满腔拼搏的热血,闪现出詹姆斯这个赛季无数个“倾骑所有”的画面。

这个翻译文案,真的神了。2、要疯安踏的一支预告片的主题是SHOCK THE GAME,也是安踏篮球系列运动的主题。要疯,这个词真的很有感受。你不知道怎么去形貌它,但它简直就是篮球的语言。

无需解释,你我都懂。3、科技以人为本这是诺基亚的经典广告语,但它的英文口号却是:Conneting people.已往也证明晰,这其中文翻译取得过庞大乐成。而且有个小插曲,有段时间,诺基亚把中文口号换成了“联系生活、实现可能”。

可是没过多久,又换成了“科技以人为本”,可见这句翻译何等深入人心。4、轻于时代,先于时代论翻译,固然少不了苹果了。超级喜欢MacBook这句中文翻译,比英文原版的Light. Years ahead上升了几个高度。

给苹果作翻译的,应该是中国最好的文案吧。不仅高度保持着苹果的调性,而且再次基础上给文案增添特有的色彩,为此还引领了一大波潮水。5、我用双手成就你的梦想这是英雄同盟里盲僧李青的台词,这句文案也经常被用来讥讽。

然而,它的原文是Your will,my hands.英雄同盟里许多翻译过来的台词,都是很讲求的。不仅仅是直译,而且会融入中国特有的文化元素。翻译真的是一个很走心的活呢。

6、车之道,为公共这应该是最有影象度的汽车广告语了。即便公共汽车的广告语从Das Auto酿成Volkswagen,可是中文翻译依然稳定。可见,这句中文翻译是何等完美。

不仅出现出了公共汽车的精髓,更是把品牌高度和职位抬高了一大截。7、给电脑一颗飞跃的芯这是英特尔的经典广告语,可是你绝对没想到,它的英文广告是inter inside。这句翻译是真厉害,是那种刚恰好的巧妙。

既突出了飞跃微处置惩罚器的强大性能,又把电脑拟人化了。拥有一个强大的芯(心),是无比重要的。8、开溜MINI有一款车叫做COUNTYMAN,它的英文广告语是Get away,中文翻译成“开溜”。

我们每小我私家都有一个getaway情结,都想逃离某个地方,然后去往另一个地方。一句“开溜”,把这种略带伤感的情绪抹平了,反而增加了几分淘气逗趣。MINI的文案,名不虚传啊。同样中文的口语和书面语也会让你感受中文的神奇口语:就是我们日常外交说的话。

书面语:是经由加工处置惩罚的语言形式。好比iPod。

口语:体积小,内存大。书面语:小身型,也大有身手。

固然今天要分享的,不是让你翻译口语和书面语。文案要翻译的,是把一种镜头切换到另一个镜头。

学会变焦镜头,主要做两件事。好比耳机。模糊:静享音质。

高清:犹如置身音乐会。模糊的文案,其实就是观点和标签,有助于品牌的打造,但不宜多。

多了就是假大空,悬在半空中。而高清的文案,能让消费者能够详细明白和感受产物。模糊的文案不在于多,一两句就可以定出品牌的调性,好比耐克的“活出伟大”。大多数的时候,我们要写高清的文案,跟读者更好地对话。

好比水果。写实:水果的糖分高达99%。写意:甜过初恋。

写意的文案更有穿透力,写实的文案更具有可信度。好比滴滴。可信:滴滴的市场占有率为75%。

流传:四个小同伴,三个用滴滴。好比Kotex大陆:高洁丝台湾:可靠高洁丝到了台湾叫可靠,虽然知道泉源于英文kotex,但还是忍不住就想接:母猪会上树....好比:adidas 大陆:阿迪达斯香港:爱迪达台湾:爱迪达阿迪达斯到了台湾改叫爱迪达,请问,你跟爱迪生什么关系?好比Viagra大陆:伟哥、万艾可香港:威而钢台湾:威而钢伟哥在香港叫威而钢,不如叫威猛先生更贴切。

好比:Head&Shoulders 大陆:海飞丝香港:海伦仙度丝台湾:海伦仙度丝海飞丝在香港叫海伦仙度丝,巴拉拉小魔仙即视感。例如Benz大陆:疾驰香港:平治台湾:宾士大陆翻译的疾驰略显暴发户气质,宾士比力男神,平治有点日本味道?例如 Fast & Furious大陆:速度与激情香港:狂野时速台湾:玩命关头速度与激情到了台湾叫玩命关头?玩命关头?请问是枪战片还是警匪片?留言互动:你有什么走心的文案呢?。


本文关键词:英文,翻,译成,中文,竟然,成,经典,文案,对于,BOB官网登录入口

本文来源:BOB官网登录入口-www.hzccps.com

0
无法在这个位置找到: foot.htm